Poeklad dokumentu

Pøelo¾ení dokumentu je samo o sobì obtí¾né. Máme-li v úmyslu pøelo¾it text, musíme nejen vzít v úvahu "nauèené" slova a vìty, ale také mít znalosti o mnoha idiomech tak typických pro ka¾dý jazyk. Faktem je, ¾e osoba, která pí¹e text v anglickém stylu, ji nevykonává èistì "akademickým" chováním, ale pou¾ívá svùj specifický vzhled a zmínìné idiomy.

VaricoFix

Ve smlouvì s posledním, ¾e práce globální internetové sítì je stále více a více populární, tam je èasto potøeba udìlat pøeklad internetových stránek. Být napøíklad webovou stránkou, s ní¾ potøebujeme oslovit vìt¹í skupinu pøíjemcù, musíme to udìlat v nìkolika jazykových verzích. Pøi pøekládání obsahu webové stránky, napøíklad v anglickém a polském stylu, musíte mít nejen schopnost pøekládat, ale také tendenci definovat va¹e povìøení a popisy, které v originále nejsou pøelo¾itelné. Kdy se pak podívá na podnikání? Pøevezmeme obsah webové stránky v anglickém jazyce pro pøekladatelskou slu¾bu Google. Zatímco obecný smysl zprávy bude zachován (budeme schopni hádat, o èem je konkrétní místo, ji¾ logická posloupnost vìt a syntaxe bude nedostateèná. Je to stejné, proto¾e pøekladaè Google pøevede vybraný text na slovo. V práci nemáme nic, co bychom mohli rozdìlit do vytváøení profesionální, vícejazyèné webové stránky zalo¾ené na tomto. Proto¾e v oblasti pøekladatelských webových stránek v blízké budoucnosti èlovìk nenahradí stroj. Dokonce i nejvhodnìj¹í software nemá sílu abstraktního my¹lení. To, co ví, je jednat podle logiky èlovìka, pøeneseného do zvoleného programovacího jazyka. Proto jsou dokonce i nejlep¹í aplikace pro pøeklad èlánkù nakonec za profesionálními pøekladateli a tak budou v¾dy pøítomny. Pokud je nìkdy pokroèilý nástroj vybavený ¹anci silného a abstraktního "my¹lení", bude to poslední výsledek na¹í civilizace. Shrneme-li v projektu výuky dobrých pøekladatelù, mìli byste vytvoøit pøíslu¹né didaktické zaøízení, které nejen ¾e vyuèují pøeklady "slovo po slovech", ale pomohou ¹koly pochopit jazyk abstraktním zpùsobem.& Nbsp;